La siglación, vista como un fenómeno de reducción léxica, se considera con frecuencia como un obstáculo para la comprensión de los textos y en particular para las traducciones. La siglas y acrónimos suelen provocar un conflicto para la mayoría de los sistemas de traducción automática, que por lo general no tienen la capacidad para incluirlas dentro [...]
Plataforma web para industrias de la lengua
AutomaticTrans | Martes, 7 de Diciembre, 2010
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT) ha puesto en marcha una herramienta interactiva para la recogida e intercambio de información sobre las últimas novedades y cifras (encuestas, noticias, documentos) de la industria lingüística europea. Esta plataforma web nace con la intención de albergar las contibuciones de cualquier profesional del sector del [...]
Terminesp, terminología en lengua española
AutomaticTrans | Lunes, 15 de Noviembre, 2010
Terminesp es un banco de datos terminológico de la lengua española promovido por la Asociación Española de Terminología (AETER). Fue creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) y desarrollado en colaboración con la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente), que lo incluye como recurso en la [...]
IATE, base de datos terminológica para la UE
AutomaticTrans | Lunes, 8 de Noviembre, 2010
La base de datos Terminología Interactiva para Europa, más conocida por sus siglas inglesas IATE (Inter-Active Terminology for Europe) combina las bases de terminología de cada uno de los organismos y las instituciones de la Unión Europea (UE) en una base única con 8,7 millones de términos, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones incluyendo a las [...]






