La Fundación de la Lengua Española (FLE), una institución privada creada para la promoción de la lengua, el patrimonio y la cultura española, acaba de presentar la iniciativa Practica Español. Se trata de un portal educativo e informativo de libre acceso y carácter gratuito dirigido a personas de habla no hispana que quieren iniciarse, mejorar [...]
Practica Español, un portal para la difusión del idioma
AutomaticTrans | Viernes, 11 de Febrero, 2011
Diccionario online de portugués europeo
AutomaticTrans | Viernes, 21 de Enero, 2011
Priberam, la mayor empresa informática de Portugal dedicada a la producción y venta de correctores de textos, ha desarrollado el Diccionario de la Lengua Portuguesa Priberam (DPLP), una herramienta online y gratuita con más de 97.000 entradas léxicas. El DPLP se basa en el Novo Dicionário Lello da Língua Portuguesa (Porto: Lello Editores, 1996-1999) que [...]
Traducción de siglas y acrónimos
AutomaticTrans | Lunes, 13 de Diciembre, 2010
La siglación, vista como un fenómeno de reducción léxica, se considera con frecuencia como un obstáculo para la comprensión de los textos y en particular para las traducciones. La siglas y acrónimos suelen provocar un conflicto para la mayoría de los sistemas de traducción automática, que por lo general no tienen la capacidad para incluirlas dentro [...]
Nuevo portal de la RAE
AutomaticTrans | Lunes, 29 de Noviembre, 2010
La RAE en colaboración con las 22 Academias de la Lengua, está ultimando los detalles para la creación de un gran portal de la lengua española que ofrecerá a sus usuarios todos los diccionarios y recursos de los que dispone la Academia.
Tratamiento de colocaciones en la traducción
AutomaticTrans | Jueves, 25 de Noviembre, 2010
Es evidente que ciertos fenómenos lingüísticos suponen un problema para lexicógrafos y traductores. Al igual que sucede con el tratamiento de las frases hechas, las colocaciones también provocan un conflicto para la mayoría de los sistemas de traducción automática, que por lo general no tienen la capacidad para incluirlas dentro de la memoria de traducción.
Terminesp, terminología en lengua española
AutomaticTrans | Lunes, 15 de Noviembre, 2010
Terminesp es un banco de datos terminológico de la lengua española promovido por la Asociación Española de Terminología (AETER). Fue creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) y desarrollado en colaboración con la Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente), que lo incluye como recurso en la [...]
Transfer, revista sobre traducción e interculturalidad
AutomaticTrans | Viernes, 12 de Noviembre, 2010
La plataforma RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert) ha incorporado recientemente a su catálogo la revista Transfer, una revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, publicada por el CRET (Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traducció i Multiculturalitat de la Universidad de Barcelona).
IATE, base de datos terminológica para la UE
AutomaticTrans | Lunes, 8 de Noviembre, 2010
La base de datos Terminología Interactiva para Europa, más conocida por sus siglas inglesas IATE (Inter-Active Terminology for Europe) combina las bases de terminología de cada uno de los organismos y las instituciones de la Unión Europea (UE) en una base única con 8,7 millones de términos, 500.000 abreviaturas y 100.000 expresiones incluyendo a las [...]
EuroVoc, tesauro plurilingüe de la Unión Europea
AutomaticTrans | Martes, 26 de Octubre, 2010
EuroVoc es un tesauro plurilingüe y multidisciplinar que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea (UE), con especial hincapié en las labores parlamentarias. Está disponible en 22 lenguas oficiales de la UE, además del croata y el serbio.
El corpus lingüístico de la revista Consumer Eroski
AutomaticTrans | Miércoles, 13 de Octubre, 2010
El corpus lingüístico de Consumer Eroski, que recoge todos los textos publicados en la revista Consumer Eroski desde 1998, está disponible desde principios de año en Internet y es fruto de la colaboración entre la Fundación Eroski, Ingeniería Lingüística Eleka y la Fundación Elhuyar para la ciencia y la tecnología.












