La calidad de los textos en cada idioma exige seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corregir y revisar. Cada fase la realiza una persona diferente, nativa en la lengua de tratamiento y en experto en la temática. Este equipo generalmente dispone de herramientas digitales que facilitan el trabajo. Los más comunes son [...]
Contenidos y traducción en capas separadas
Meli Werring | Miércoles, 31 de Agosto, 2011
En otros artículos se ha tratado el planteamiento innovador de realizar la publicación multilingüe sin tener que multiplicar los contenidos. Esto se consigue separando la capa de idiomas de los contenidos originales. Hasta que se comercializó este modelo en 2006, lo más común era tener gestores de contenidos donde se mantenían todos los idiomas. Mientras [...]
Internet supone más necesidades multilingües
Meli Werring | Miércoles, 24 de Agosto, 2011
Este verano una buena cantidad de clientes han pasado sus vacaciones planteando como mejorar los resultados para el último trimestre. La palabra mágica ha sido: exportar. Para poder vender en los países objetivo deben disponer de sus propuestas y manuales en distintas lenguas. Los idiomas más demandados han sido portugués, chino y árabe. En el ámbito europeo francés, italiano y alemán han tenido la mayor demanda. En la mayoría [...]
¿Para qué multiplicar los contenidos?
Meli Werring | Martes, 28 de Junio, 2011
Cada vez más los clientes ven la necesidad de tener sus portales en Internet en varios idiomas. Típicamente se aborda la solución desde el gestor de contenidos. Esta aproximación provoca un gasto de recursos importante. El ciclo se complica y los contenidos en texto son sólo una parte. Las imágenes, los documentos, los formularios, las [...]
Las necesidades actuales de traducción
osuau | Miércoles, 9 de Febrero, 2011
Las compañías “glocales” (globales-locales) tienen nuevas necesidades de traducción que afectan a la cadena de trabajo de sus proveedores. Los proveedores de servicios lingüísticos siguen con planteamientos muy artesanales, pese a incorporar ciertas tecnologías a sus procesos de trabajo. Son tecnologías incompletas y que en muchos casos no resuelven ni los problemas más básicos. Se [...]
Tratamiento de colocaciones en la traducción
AutomaticTrans | Jueves, 25 de Noviembre, 2010
Es evidente que ciertos fenómenos lingüísticos suponen un problema para lexicógrafos y traductores. Al igual que sucede con el tratamiento de las frases hechas, las colocaciones también provocan un conflicto para la mayoría de los sistemas de traducción automática, que por lo general no tienen la capacidad para incluirlas dentro de la memoria de traducción.
Tratamiento de frases hechas en la traducción
AutomaticTrans | Martes, 16 de Noviembre, 2010
Las estructuras idiomáticas de una lengua (locuciones, modismos, refranes, frases hechas, proverbios) siempre han planteado y plantean, un problema de difícil solución tanto para los lexicógrafos, como para los traductores. La fraseología no se tiene que considerar un aspecto pintoresco de la lengua, sino una realidad viva en el sistema lingüístico, que en el caso [...]
Ventajas de la Web Multilingüe
AutomaticTrans | Miércoles, 13 de Octubre, 2010
Hoy en día la economía y las culturas de todo el mundo están tan interrelacionadas, que no se puede ignorar el hecho de que Internet también es un medio global, intercultural y multilingüe, ya que ha permitido que los límites geográficos desaparezcan. La lengua sigue siendo el principal instrumento utilizado para transmitir mensajes y comunicarse. [...]
Un buen modelo de traducción inmediata
AutomaticTrans | Miércoles, 15 de Septiembre, 2010
El mundo globalizado al que se orientan cada vez más las empresas precisa de contenidos completos en diversos idiomas. Las soluciones de traducción inmediata facilitan la gestión multilingüe de contenidos para simplificar un complejo y costoso proceso. En un post reciente hablaba sobre el mal uso de Google Tanslate si se pretende obtener una traducción profesional. Las traducciones de Google son rápidas, pero el [...]











