La traducibilidad de títulos de estudios, artículos, publicaciones, conferencias, proyectos específicos, revistas, etc., es otro de los aspectos que puede crear dudas a la hora de enfrentarnos a la traducción o a la revisión de una traducción. La decisión de traducir o no estos elementos está sujeta a diferentes factores. A continuación, proponemos unos criterios [...]
Nuevos perfiles de trabajo
Ane | Viernes, 18 de Marzo, 2011
El sector de la comunicación se está renovando constantemente y se están creando nuevas oportunidades de trabajo adaptadas a las necesidades del mercado. Cada vez hay más volumen de información, por más canales. Las nuevas tecnologías han cambiado la manera de trabajar de los profesionales de la traducción, al ser necesario aplicar los sistemas de traducción automática para dar respuesta [...]
Ante la crisis… nuevos enfoques
osuau | Miércoles, 16 de Marzo, 2011
En el sector de las industrias lingüísticas hay un gran debate sobre los aspectos económicos. Los grandes contratistas quieren tarifas más bajas, para hacer sostenible sus versiones multilingües, mientras que los traductores y correctores reclaman un salario justo. Hasta la fecha, la unidad de facturación es la palabra, una muestra de trabajo en cadena. Como [...]
Pautas de traducción II: mayúsculas y minúsculas
M. del Mar | Miércoles, 9 de Marzo, 2011
Cuando se lleva a cabo la traducción de un documento, se debe tener en cuenta que tan importante como la corrección y adecuación de los aspectos léxicos, gramaticales o sintácticos lo son las de los aspectos tipográficos. Cada lengua se rige por un conjunto de normas tipográficas diferente del resto de idiomas y que debe [...]
Pautas de traducción I: la variedad dialectal
M. del Mar | Miércoles, 2 de Marzo, 2011
En el proceso de traducción de documentos, sea cual sea su índole, existen diferentes aspectos que deben ser definidos con antelación para conseguir una mayor calidad en el texto de llegada. Dichos aspectos pueden abarcar más o menos elementos, dependiendo de las características del documento y de su ámbito. Sin embargo, es posible definir una [...]
Presentación del cluster del multilingüismo en Catalunya
AutomaticTrans | Miércoles, 22 de Septiembre, 2010
El pasado 20 de septiembre tuvo lugar en Barcelona, en la futura sede de Linguamon, la Presentación del Cluster del Multilingüismo de Catalunya, actividad organizada conjuntamente por Linguamon: casa de las lenguas, 22@Barcelona y la Generalitat de Catalunya. El objetivo de este proyecto consiste en conseguir una mejora de la competitividad de las empresas de las [...]
Más potencia y disponibilidad
AutomaticTrans | Martes, 7 de Septiembre, 2010
Tras más de 10 años desarrollando la Plataforma de Traducción Corporativa de AutomaticTrans (AT-PTC) se han mejorado, tanto la calidad (nuestro principal objetivo), como la eficacia de las aplicaciones. Las nuevas versiones (v.4.01) desarrolladas durante este año 2010, permiten mejorar ambos aspectos para nuestros clientes. La calidad se comprueba y mejora cada día, realizando tareas personalizadas especialmente para cada uno [...]
Mercado europeo un 10% más hasta 2015
AutomaticTrans | Miércoles, 30 de Junio, 2010
Según un estudio de 2009 de la Unión Europea, la industria de las lenguas tiene una tasa anual de crecimiento acumulado del 10% hasta 2015.











