AT-LANG
La distribución de los recursos lingüísticos de una organización en diferentes sistemas hace difícil su reutilización. AT-LANG centraliza los diccionarios, las memorias de traducción y las reglas gramaticales para diferentes usos. De este modo, se facilita la coherencia y la normalización terminológica.
Los pares de idiomas disponibles son:
- Español con euskera, catalán, gallego, portugués (europeo y de Brasil), francés e inglés.
- Catalán con español, euskera, gallego, portugués (europeo y de Brasil), francés e inglés.
- Gallego con español, euskera, catalán, portugués (europeo y de Brasil), francés e inglés.
Cada par de idiomas incorpora: diccionarios generales y específicos rigurosamente etiquetados; memorias de traducción estáticas y dinámicas; y un sistema de reglas.
Los recursos lingüísticos se almacenan en un repositorio optimizado para el uso del AT-CORE y AT-COR que son procesadores lingüísticos que se ejecutan a la máxima velocidad para realizar los pasos necesarios para cada traducción y corrección.
Los diccionarios generales y específicos de cada lengua y la memoria de traducción con frases hechas y locuciones están categorizados con etiquetas morfológicas y sintácticas, además de etiquetas de dominio y de desambiguación para poder discernir en cada caso la traducción o corrección más adecuada.
Las reglas de análisis y generación son las que determinan la disposición de las palabras según la gramática y las colocaciones adecuadas en cada traducción.
La combinación de los tres elementos (diccionarios, memorias de traducción y reglas gramaticales) conduce a una traducción de alta calidad con un índice de error inferior al 2% en pares de idiomas suficientemente entrenados.



