El 25 de enero de 2012 el programa de Radio 4 de Radio Nacional de España en Catalunya “Tinc un pla secret” entrevistó al director de AutomaticTrans, Óscar Suau. El programa explica las andaduras de emprendedores que han innovado en su sector para llevar adelante empresas con valor añadido en su especialidad. En este sentido [...]
Travel Club sensible al idioma de sus clientes
osuau | Miércoles, 11 de Enero, 2012
Travel Club ha publicado su portal en catalán como primer paso en la publicación multilingüe de su catálogo de productos y servicios en Internet. Para la traducción de todas sus páginas y aplicaciones Travel Club ha desplegado la plataforma de traducción corporativa de AutomaticTrans (AT-PTC) para facilitar todas las actividades y procesos involucrados en conseguir [...]
2012 las incógnitas que deberemos despejar
osuau | Miércoles, 4 de Enero, 2012
Por fin despedimos a este año 2011 que ha sido muy poco estimulante en lo económico, tal vez porque el planteamiento es caduco. Ha surgido un movimiento social pacífico que planta cara al ultraliberalismo que apura en exceso la vida de las personas. Tal vez, esta sea la nueva revolución, TIME lo considera lo más [...]
Para expandirse en el mercado
Meli Werring | Miércoles, 19 de Octubre, 2011
Los clientes que han adoptado el multilingüismo en la difusión de sus productos y servicios informan que la expansión de sus actividades ha crecido por encima del 40%. No es un mal dato en un momento en que las noticias son deflacionistas. Los principales mercados a los que se dirigen están en Brasil, Canadá y [...]
Nace el observatorio europeo del multilingüismo en Internet
Ane | Miércoles, 21 de Septiembre, 2011
La web www.poliglotti4.eu ha comenzado su andadura en Internet con el objetivo de recopilar y difundir buenas prácticas de política lingüística y enseñanza de idiomas. Poliglotti4.eu es un proyecto que engloba una iniciativa de promoción del multilingüismo en Europa y está cofinanciado por la Unión Europea. La iniciativa ha sido fruto de las deliberaciones de [...]
Traducir, corregir y revisar… con garantía
Meli Werring | Miércoles, 7 de Septiembre, 2011
La calidad de los textos en cada idioma exige seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corregir y revisar. Cada fase la realiza una persona diferente, nativa en la lengua de tratamiento y en experto en la temática. Este equipo generalmente dispone de herramientas digitales que facilitan el trabajo. Los más comunes son [...]
Contenidos y traducción en capas separadas
Meli Werring | Miércoles, 31 de Agosto, 2011
En otros artículos se ha tratado el planteamiento innovador de realizar la publicación multilingüe sin tener que multiplicar los contenidos. Esto se consigue separando la capa de idiomas de los contenidos originales. Hasta que se comercializó este modelo en 2006, lo más común era tener gestores de contenidos donde se mantenían todos los idiomas. Mientras [...]
Internet supone más necesidades multilingües
Meli Werring | Miércoles, 24 de Agosto, 2011
Este verano una buena cantidad de clientes han pasado sus vacaciones planteando como mejorar los resultados para el último trimestre. La palabra mágica ha sido: exportar. Para poder vender en los países objetivo deben disponer de sus propuestas y manuales en distintas lenguas. Los idiomas más demandados han sido portugués, chino y árabe. En el ámbito europeo francés, italiano y alemán han tenido la mayor demanda. En la mayoría [...]
ATRAE para el sector audiovisual
Ane | Miércoles, 6 de Julio, 2011
Cada vez hay más contenido audiovisual y una buena traducción es básica para que los mensajes que se transmiten lleguen bien al público objetivo. Existen diferentes disciplinas de traducción audiovisual, entre las cuales se encuentran el doblaje, la subtitulación, la audiodescripción y la localización de videojuegos. Este tipo de traducción necesita profesionales especializados en adaptar [...]
¿Para qué multiplicar los contenidos?
Meli Werring | Martes, 28 de Junio, 2011
Cada vez más los clientes ven la necesidad de tener sus portales en Internet en varios idiomas. Típicamente se aborda la solución desde el gestor de contenidos. Esta aproximación provoca un gasto de recursos importante. El ciclo se complica y los contenidos en texto son sólo una parte. Las imágenes, los documentos, los formularios, las [...]












