El 25 de enero de 2012 el programa de Radio 4 de Radio Nacional de España en Catalunya “Tinc un pla secret” entrevistó al director de AutomaticTrans, Óscar Suau. El programa explica las andaduras de emprendedores que han innovado en su sector para llevar adelante empresas con valor añadido en su especialidad. En este sentido [...]
2012 las incógnitas que deberemos despejar
osuau | Miércoles, 4 de Enero, 2012
Por fin despedimos a este año 2011 que ha sido muy poco estimulante en lo económico, tal vez porque el planteamiento es caduco. Ha surgido un movimiento social pacífico que planta cara al ultraliberalismo que apura en exceso la vida de las personas. Tal vez, esta sea la nueva revolución, TIME lo considera lo más [...]
Para expandirse en el mercado
Meli Werring | Miércoles, 19 de Octubre, 2011
Los clientes que han adoptado el multilingüismo en la difusión de sus productos y servicios informan que la expansión de sus actividades ha crecido por encima del 40%. No es un mal dato en un momento en que las noticias son deflacionistas. Los principales mercados a los que se dirigen están en Brasil, Canadá y [...]
Traducir, corregir y revisar… con garantía
Meli Werring | Miércoles, 7 de Septiembre, 2011
La calidad de los textos en cada idioma exige seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corregir y revisar. Cada fase la realiza una persona diferente, nativa en la lengua de tratamiento y en experto en la temática. Este equipo generalmente dispone de herramientas digitales que facilitan el trabajo. Los más comunes son [...]
Contenidos y traducción en capas separadas
Meli Werring | Miércoles, 31 de Agosto, 2011
En otros artículos se ha tratado el planteamiento innovador de realizar la publicación multilingüe sin tener que multiplicar los contenidos. Esto se consigue separando la capa de idiomas de los contenidos originales. Hasta que se comercializó este modelo en 2006, lo más común era tener gestores de contenidos donde se mantenían todos los idiomas. Mientras [...]
Internet supone más necesidades multilingües
Meli Werring | Miércoles, 24 de Agosto, 2011
Este verano una buena cantidad de clientes han pasado sus vacaciones planteando como mejorar los resultados para el último trimestre. La palabra mágica ha sido: exportar. Para poder vender en los países objetivo deben disponer de sus propuestas y manuales en distintas lenguas. Los idiomas más demandados han sido portugués, chino y árabe. En el ámbito europeo francés, italiano y alemán han tenido la mayor demanda. En la mayoría [...]
ATRAE para el sector audiovisual
Ane | Miércoles, 6 de Julio, 2011
Cada vez hay más contenido audiovisual y una buena traducción es básica para que los mensajes que se transmiten lleguen bien al público objetivo. Existen diferentes disciplinas de traducción audiovisual, entre las cuales se encuentran el doblaje, la subtitulación, la audiodescripción y la localización de videojuegos. Este tipo de traducción necesita profesionales especializados en adaptar [...]
El teletrabajo la solución a la sostenibilidad
Ane | Miércoles, 8 de Junio, 2011
Las facilidades de las nuevas tecnologías han cambiado el concepto de organización del trabajo. Las personas trabajadoras desarrollan gran parte de sus tareas desde casa, por medios telemáticos, sin necesidad de trasladarse a la oficina. Únicamente necesitan un espacio adecuado, un ordenador personal y una buena conexión a internet. Cada vez más empresas optan por [...]
Solidaridad con Japón
Ane | Lunes, 28 de Marzo, 2011
Los trabajadores de AutomaticTrans queremos demostrar nuestro apoyo y solidaridad con el pueblo japonés por el terrible terremoto, el posterior tsunami y la amenaza nuclear que se han desencadenado a partir del 11 de marzo. Para aportar nuestro granito de arena y expresar nuestras condolencias, nos hemos sumado al proyecto las 1000 grullas impulsada por [...]
Ante la crisis… nuevos enfoques
osuau | Miércoles, 16 de Marzo, 2011
En el sector de las industrias lingüísticas hay un gran debate sobre los aspectos económicos. Los grandes contratistas quieren tarifas más bajas, para hacer sostenible sus versiones multilingües, mientras que los traductores y correctores reclaman un salario justo. Hasta la fecha, la unidad de facturación es la palabra, una muestra de trabajo en cadena. Como [...]












