Las facilidades de las nuevas tecnologías han cambiado el concepto de organización del trabajo. Las personas trabajadoras desarrollan gran parte de sus tareas desde casa, por medios telemáticos, sin necesidad de trasladarse a la oficina. Únicamente necesitan un espacio adecuado, un ordenador personal y una buena conexión a internet. Cada vez más empresas optan por [...]
Pautas de traducción IV: Títulos de publicaciones
M. del Mar | Miércoles, 11 de Mayo, 2011
La traducibilidad de títulos de estudios, artículos, publicaciones, conferencias, proyectos específicos, revistas, etc., es otro de los aspectos que puede crear dudas a la hora de enfrentarnos a la traducción o a la revisión de una traducción. La decisión de traducir o no estos elementos está sujeta a diferentes factores. A continuación, proponemos unos criterios [...]
Traducibilidad de nombres propios: la realeza
Ane | Miércoles, 4 de Mayo, 2011
Estos días se ha hablado mucho de la nobleza a raíz de la boda real británica. Se trata de un acontecimiento muy seguido por todos los medios de comunicación. En este sentido, la Fundéu (Fundación del Español Urgente) ha hecho algunas recomendaciones para redactar bien las noticias referidas a este evento. Uno de los criterios [...]
Solidaridad con Japón
Ane | Lunes, 28 de Marzo, 2011
Los trabajadores de AutomaticTrans queremos demostrar nuestro apoyo y solidaridad con el pueblo japonés por el terrible terremoto, el posterior tsunami y la amenaza nuclear que se han desencadenado a partir del 11 de marzo. Para aportar nuestro granito de arena y expresar nuestras condolencias, nos hemos sumado al proyecto las 1000 grullas impulsada por [...]
Pautas de traducción III: Neologismos. Domesticación vs. Extranjerización
M. del Mar | Miércoles, 23 de Marzo, 2011
El constante avance y desarrollo característico de nuestra sociedad, viene acompañado por un proceso de creación de nuevos términos: cada una de las innovaciones o los inventos que aparecen deben ser representados, denominados y traducidos. Esta aparición permanente de nueva terminología representa una gran dificultad para la traducción de textos, especialmente técnicos y científicos, pero [...]
Nuevos perfiles de trabajo
Ane | Viernes, 18 de Marzo, 2011
El sector de la comunicación se está renovando constantemente y se están creando nuevas oportunidades de trabajo adaptadas a las necesidades del mercado. Cada vez hay más volumen de información, por más canales. Las nuevas tecnologías han cambiado la manera de trabajar de los profesionales de la traducción, al ser necesario aplicar los sistemas de traducción automática para dar respuesta [...]
Ante la crisis… nuevos enfoques
osuau | Miércoles, 16 de Marzo, 2011
En el sector de las industrias lingüísticas hay un gran debate sobre los aspectos económicos. Los grandes contratistas quieren tarifas más bajas, para hacer sostenible sus versiones multilingües, mientras que los traductores y correctores reclaman un salario justo. Hasta la fecha, la unidad de facturación es la palabra, una muestra de trabajo en cadena. Como [...]
Pautas de traducción II: mayúsculas y minúsculas
M. del Mar | Miércoles, 9 de Marzo, 2011
Cuando se lleva a cabo la traducción de un documento, se debe tener en cuenta que tan importante como la corrección y adecuación de los aspectos léxicos, gramaticales o sintácticos lo son las de los aspectos tipográficos. Cada lengua se rige por un conjunto de normas tipográficas diferente del resto de idiomas y que debe [...]
El multilingüismo y la salud mental
Ane | Viernes, 4 de Marzo, 2011
Saber más de un idioma nos facilita la comunicación a nivel global y nos permite adquirir conocimientos que no podríamos conseguir de otras maneras. Mucha gente relaciona los beneficios del multilingüismo a la juventud, pero un reciente estudio ha concluido que saber varios idiomas también podría tener beneficios neurológicos varios años después de la jubilación. [...]
Pautas de traducción I: la variedad dialectal
M. del Mar | Miércoles, 2 de Marzo, 2011
En el proceso de traducción de documentos, sea cual sea su índole, existen diferentes aspectos que deben ser definidos con antelación para conseguir una mayor calidad en el texto de llegada. Dichos aspectos pueden abarcar más o menos elementos, dependiendo de las características del documento y de su ámbito. Sin embargo, es posible definir una [...]












