Travel Club ha publicado su portal en catalán como primer paso en la publicación multilingüe de su catálogo de productos y servicios en Internet. Para la traducción de todas sus páginas y aplicaciones Travel Club ha desplegado la plataforma de traducción corporativa de AutomaticTrans (AT-PTC) para facilitar todas las actividades y procesos involucrados en conseguir [...]
Para expandirse en el mercado
Meli Werring | Miércoles, 19 de Octubre, 2011
Los clientes que han adoptado el multilingüismo en la difusión de sus productos y servicios informan que la expansión de sus actividades ha crecido por encima del 40%. No es un mal dato en un momento en que las noticias son deflacionistas. Los principales mercados a los que se dirigen están en Brasil, Canadá y [...]
Traducir, corregir y revisar… con garantía
Meli Werring | Miércoles, 7 de Septiembre, 2011
La calidad de los textos en cada idioma exige seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corregir y revisar. Cada fase la realiza una persona diferente, nativa en la lengua de tratamiento y en experto en la temática. Este equipo generalmente dispone de herramientas digitales que facilitan el trabajo. Los más comunes son [...]
Contenidos y traducción en capas separadas
Meli Werring | Miércoles, 31 de Agosto, 2011
En otros artículos se ha tratado el planteamiento innovador de realizar la publicación multilingüe sin tener que multiplicar los contenidos. Esto se consigue separando la capa de idiomas de los contenidos originales. Hasta que se comercializó este modelo en 2006, lo más común era tener gestores de contenidos donde se mantenían todos los idiomas. Mientras [...]
Internet supone más necesidades multilingües
Meli Werring | Miércoles, 24 de Agosto, 2011
Este verano una buena cantidad de clientes han pasado sus vacaciones planteando como mejorar los resultados para el último trimestre. La palabra mágica ha sido: exportar. Para poder vender en los países objetivo deben disponer de sus propuestas y manuales en distintas lenguas. Los idiomas más demandados han sido portugués, chino y árabe. En el ámbito europeo francés, italiano y alemán han tenido la mayor demanda. En la mayoría [...]
ATRAE para el sector audiovisual
Ane | Miércoles, 6 de Julio, 2011
Cada vez hay más contenido audiovisual y una buena traducción es básica para que los mensajes que se transmiten lleguen bien al público objetivo. Existen diferentes disciplinas de traducción audiovisual, entre las cuales se encuentran el doblaje, la subtitulación, la audiodescripción y la localización de videojuegos. Este tipo de traducción necesita profesionales especializados en adaptar [...]
¿Para qué multiplicar los contenidos?
Meli Werring | Martes, 28 de Junio, 2011
Cada vez más los clientes ven la necesidad de tener sus portales en Internet en varios idiomas. Típicamente se aborda la solución desde el gestor de contenidos. Esta aproximación provoca un gasto de recursos importante. El ciclo se complica y los contenidos en texto son sólo una parte. Las imágenes, los documentos, los formularios, las [...]
Pautas de traducción IV: Títulos de publicaciones
M. del Mar | Miércoles, 11 de Mayo, 2011
La traducibilidad de títulos de estudios, artículos, publicaciones, conferencias, proyectos específicos, revistas, etc., es otro de los aspectos que puede crear dudas a la hora de enfrentarnos a la traducción o a la revisión de una traducción. La decisión de traducir o no estos elementos está sujeta a diferentes factores. A continuación, proponemos unos criterios [...]
Traducibilidad de nombres propios: la realeza
Ane | Miércoles, 4 de Mayo, 2011
Estos días se ha hablado mucho de la nobleza a raíz de la boda real británica. Se trata de un acontecimiento muy seguido por todos los medios de comunicación. En este sentido, la Fundéu (Fundación del Español Urgente) ha hecho algunas recomendaciones para redactar bien las noticias referidas a este evento. Uno de los criterios [...]
Pautas de traducción III: Neologismos. Domesticación vs. Extranjerización
M. del Mar | Miércoles, 23 de Marzo, 2011
El constante avance y desarrollo característico de nuestra sociedad, viene acompañado por un proceso de creación de nuevos términos: cada una de las innovaciones o los inventos que aparecen deben ser representados, denominados y traducidos. Esta aparición permanente de nueva terminología representa una gran dificultad para la traducción de textos, especialmente técnicos y científicos, pero [...]












