El equipo de lingüistas de AutomaticTrans está compuesto por profesionales nativos expertos en el análisis de textos y en la resolución de problemas y dudas lingüísticas.
Empleando una metodología de trabajo contrastada durante 10 años, AutomaticTrans ofrece servicios que resuelven cada fase del proceso para adoptar el multilingüismo dentro de una organización.
La primera actividad suele ser el análisis lexicométrico . Utilizando la mayor cantidad de documentos del archivo del cliente, se realiza un análisis para detectar ambigüedades y situaciones propias del lenguaje del cliente (nombres propios, de productos, de entidades) que deben ser tratadas.
Con los datos de dicho análsis se puede elaborar el libro de estilo que contiene las normas de redacción y la resolución de ambigüedades y de dudas formales. Con el libro de estilo se garantiza tanto la uniformidad de la terminología como los criterios que se aplicarán en la corrección y en la traducción.
En muchos casos los cliente desean corregir sus originales , este servicio garantiza que el punto de partida de la traducción es correcto y ha sido revisado para que no produzca errores en fases posteriores. La traducción precisa en todos los casos de originales correctos.
El servicio de traducción permite disponer de traducciones con diferentes niveles de calidad y velocidad de respuesta. El cliente puede elegir en cada caso la opción más adecuada según sus necesidades.
Se puede integrar un flujo completo de corrección y traducción para que las organizaciones tengan un único punto de control y gestión de sus proyectos de traducción. Dicho flujo posibilita la creación de redes amplias de colaboradores que participen del proceso de corrección y revisión de textos, con lo que se consigue la máxima calidad de una forma simple y organizada.
AutomaticTrans ayuda a las empresas en el proceso de localización de sus aplicaciones a los diferentes idiomas. La dificultad de la traducción de aplicaciones reside en emplear una terminología que haga comprensible el uso de la aplicación y que la traducción se ciña al espacio de cada mensaje.